sub newsletter

從簡(jiǎn)到繁,從繁到簡(jiǎn):撰寫(xiě)發(fā)往港澳地區(qū)新聞稿的三點(diǎn)提示

隨著中國(guó)內(nèi)地企業(yè)對(duì)港澳市場(chǎng)的不斷開(kāi)拓,越來(lái)越多重視香港、澳門地區(qū)的企業(yè)傳播,頻繁地往港澳地區(qū)發(fā)布繁體中文新聞稿。面對(duì)內(nèi)地客戶提交的繁體稿件,我們發(fā)現(xiàn)這些新聞稿盡管用繁體字所撰寫(xiě),但仍保留了簡(jiǎn)體中文的語(yǔ)言習(xí)慣。

使用中文作為母語(yǔ)的人可能會(huì)覺(jué)得簡(jiǎn)中和繁中是同源,差別只在于使用的字體,但其實(shí)繁簡(jiǎn)之間是有一條似有還無(wú)的分界線。

簡(jiǎn)中喜好用大量修飾,也常用名詞短語(yǔ),文句往往都比較長(zhǎng),主語(yǔ)也會(huì)因此跑到句子中間;而主要使用繁體中文的港澳地區(qū)是受粵語(yǔ)說(shuō)話方式影響,常以主語(yǔ)為句子開(kāi)首,之后再補(bǔ)充信息。此外,表達(dá)方式相對(duì)簡(jiǎn)潔,會(huì)省卻多余的連接詞、介詞等。

繁簡(jiǎn)之間確有不同,為了方便繁體中文的讀者,在撰寫(xiě)發(fā)布到香港和臺(tái)灣地區(qū)的稿件時(shí),我們又有可以怎樣調(diào)整文章的行文呢?現(xiàn)在跟大家分享三個(gè)小方法,并符上真實(shí)案例(節(jié)錄),希望可帶來(lái)簡(jiǎn)易的修改方法和在對(duì)處理繁中稿件有更深的了解。

 

一、善用流水句

案例:日本三菱地所首次亮相香港國(guó)際旅游展(ITE)

從簡(jiǎn)到繁,從繁到簡(jiǎn):撰寫(xiě)發(fā)往港澳地區(qū)新聞稿的三點(diǎn)提示

案例:丸之內(nèi):東京白金觀光路線的中心地

從簡(jiǎn)到繁,從繁到簡(jiǎn):撰寫(xiě)發(fā)往港澳地區(qū)新聞稿的三點(diǎn)提示

簡(jiǎn)中較常用的表達(dá)方式是在表明主題(丸之內(nèi)地區(qū))前用上大量文字修飾來(lái)形容主題,尤如名詞片語(yǔ)(noun phrase)。雖然能在一句話之內(nèi)提供多項(xiàng)信息,但對(duì)于繁中的讀者來(lái)說(shuō),這句子的可讀性卻不高。

如果我們要貼心繁中讀者的語(yǔ)言習(xí)慣,可以采用流水句:即把主語(yǔ)置于句子開(kāi)首,先點(diǎn)明主題,并將其他補(bǔ)充資料后置,整體看起來(lái)簡(jiǎn)潔而有條理,也符合了繁中的語(yǔ)言習(xí)慣。

在以上兩個(gè)例子,原文將修飾詞和補(bǔ)充說(shuō)明前置(地段位置及特色),然后才在句子中段帶出主題(丸之內(nèi)地區(qū));但為符合了繁中的語(yǔ)言習(xí)慣,在修改后的句子里,則是把主題(丸之內(nèi)地區(qū))放于開(kāi)首,然后才加上補(bǔ)充說(shuō)明,最后更將原有用修飾詞的部分改作總結(jié)主題(丸之內(nèi)地區(qū))的特色,讀起來(lái)井井有條,還能加深讀者對(duì)主題的印象。

 

二、省去多余用字

案例:THE JUNEI HOTEL京都御所西將于2017年7月1日(周六)開(kāi)業(yè)

從簡(jiǎn)到繁,從繁到簡(jiǎn):撰寫(xiě)發(fā)往港澳地區(qū)新聞稿的三點(diǎn)提示

案例:東京啟用新的標(biāo)志和口號(hào)

從簡(jiǎn)到繁,從繁到簡(jiǎn):撰寫(xiě)發(fā)往港澳地區(qū)新聞稿的三點(diǎn)提示

從以上兩組例子能看出在表達(dá)上有什么不同嗎?所謂“我手寫(xiě)我口”,書(shū)面語(yǔ)的表達(dá)很容易受口頭習(xí)慣所影響。簡(jiǎn)中和繁中由于受到不同語(yǔ)言的影響(英語(yǔ)及粵語(yǔ)),所以造成不同的語(yǔ)言習(xí)慣。繁中的表達(dá)貼近粵語(yǔ)說(shuō)話方式,注重表達(dá)意思,而且會(huì)自然地把多余的文字省略。所以,在處理發(fā)布到港澳地區(qū)的稿件時(shí),我們可以把在句子里沒(méi)有實(shí)際作用的名詞、量詞或文字如“的”、“了”、“化”等拿走,就能輕易的讓句子變得簡(jiǎn)潔,方便目標(biāo)受眾閱讀。

 

三、適當(dāng)?shù)財(cái)嚅_(kāi)句子

案例:日本三菱地所首次亮相香港國(guó)際旅游展(ITE)

從簡(jiǎn)到繁,從繁到簡(jiǎn):撰寫(xiě)發(fā)往港澳地區(qū)新聞稿的三點(diǎn)提示

從簡(jiǎn)到繁,從繁到簡(jiǎn):撰寫(xiě)發(fā)往港澳地區(qū)新聞稿的三點(diǎn)提示

在平常處理簡(jiǎn)中稿件的時(shí)候,我觀察到的其中一項(xiàng)特點(diǎn)是文中句子都很長(zhǎng)。這種表達(dá)很常見(jiàn),對(duì)可能對(duì)用簡(jiǎn)中的人來(lái)說(shuō),這是慣常的表達(dá),沒(méi)什么特別;不過(guò),對(duì)用繁中的人來(lái)說(shuō),這樣的話并不好讀。例如有一次我在讀一篇稿件時(shí),看到了這一句:“座落在新加坡最富盛名及歷史悠久的異域風(fēng)情之地的新加坡實(shí)龍崗希爾頓花園酒店以其獨(dú)特的魅力向遠(yuǎn)道而來(lái)的客人展示來(lái)自新加坡這座美麗而又活力十足的城市的熱情擁抱。”句子的內(nèi)容不是難以理解,但要完全看明白就要來(lái)回讀幾遍,花掉不少時(shí)間。

如之前所說(shuō),繁中多用流水句,一般的句子都不會(huì)太長(zhǎng),每個(gè)分句大概只包含一至兩項(xiàng)信息。因此,若文中出現(xiàn)太多信息量較多的長(zhǎng)句子,繁中的讀者可能會(huì)難以理解內(nèi)容,甚么因此失去閱讀稿件的興趣。因此,我們?cè)谔幚矸敝懈寮臅r(shí)候,可以多注意句子的分?jǐn)?,在適當(dāng)?shù)牡胤接蒙蠘?biāo)點(diǎn)符號(hào),顯示文句之中的條理,讓讀者容易消化內(nèi)容。

發(fā)布到中國(guó)大陸和港澳地區(qū)的稿件針對(duì)不同受眾,這些讀者有各自的閱讀習(xí)慣和喜好。如果在撰寫(xiě)新聞時(shí),能采用受眾常用語(yǔ)法和表達(dá)方式,對(duì)讀者來(lái)說(shuō),這不僅是一篇好讀而且流暢的文章,還能更易理解當(dāng)中的信息,并更有興趣讀完整篇新聞稿。

希望以上的三點(diǎn)提示能成為撰寫(xiě)大家在撰寫(xiě)發(fā)往港澳地區(qū)稿件時(shí)的參考?,F(xiàn)今信息爆炸,每天都有大量新聞稿涌現(xiàn),如果想吸引讀者,讓他們有興趣讀完新聞稿,留意他們的語(yǔ)言習(xí)慣也是關(guān)鍵。“從簡(jiǎn)到繁”地去撰寫(xiě)稿件并不容易,但如果能把握以上的技巧,便能做到“化繁為簡(jiǎn)”,讓新聞稿更上層樓。

本文作者:

從簡(jiǎn)到繁,從繁到簡(jiǎn):撰寫(xiě)發(fā)往港澳地區(qū)新聞稿的三點(diǎn)提示
作者:Bernice Tam,美通社助理編輯,畢業(yè)于香港浸會(huì)大學(xué)翻譯學(xué)課程。

 

原創(chuàng)文章,作者:bernice tam,如若轉(zhuǎn)載,請(qǐng)注明出處:http://trenddesign.com.cn/blog/archives/20209

China-PRNewsire-300-300