sub newsletter

Content We Love – 那些“接地氣兒”的詞兒

網絡大大拓展了詞語的傳播范圍,加快了語言的傳播速度。幾乎每隔一段時間,就會冒出一些新興網絡詞語,還有許多新詞、新語、新用法,如“萌”、“贊”、“給力”、“任性”、“吐槽”等通過網絡快速而廣泛的傳播,被廣大民眾認知。網絡語言因輕松新奇、簡單易用,在一定范圍內有著廣泛的歡迎度和頑強的生命力,但也常因低俗輕佻以及不規(guī)范的使用而遭詬病。 那么,問題來了,企業(yè)新聞稿是否應該與時俱進,追求創(chuàng)新,使用網絡用語呢?

Content We Love – 那些“接地氣兒”的詞兒

首先我們來看一些事實:

  • 擁有62年歷史的《新華字典》在第11版中收錄了部分網絡用語,比如“曬”增加新釋義“展示”,多指在網絡上公開透露(自己的信息);“奴”新增“為了支付貸款而不得不拼命工作的人”之意;“燒”也可解釋為“因富有而忘乎所以”,且例句很生動形象:“有倆錢,看把他燒的。”
  • 由國家語言資源監(jiān)測與研究中心、商務印書館、人民網主辦的“漢語盤點2014”評選中,語言釋放出時代正能量,“贊、APEC藍、暖男、萌萌噠”等熱詞榜上有名。依據大規(guī)模動態(tài)流通語料庫,全面、真實反映了中國媒體視野中的世間萬象和社會變遷。
  • “習大大”在2015年新年賀詞中,通篇沒有出現(xiàn)主義、思想、代表、發(fā)展觀等,樸實,真切,耐讀,可親;此外,內容更為具體實在,并開始使用網絡語言:“為了做好這些工作,我們的各級干部也是蠻拼的。當然,沒有人民支持,這些工作是難以做好的,我要為我們偉大的人民點贊。”

語言文字是人類最重要的交際工具,實現(xiàn)交際就必須符合語言文字的基本規(guī)則和人們的表達習慣,做到文通字順、語意明白。否則,任由你眉飛色舞、口干舌燥而對方卻是不知所云,或者對方口若懸河、口吐蓮花而你終是莫名其妙。Content We Love – 那些“接地氣兒”的詞兒

 

新聞稿中一些合適網絡用語的巧妙運用,既拉近了媒介與受眾的距離,又使媒介的新聞報道變得更有特色、有時代氣息。甚至可以說網絡用語已成為提升新聞標題美感的利器。

對網絡用語,不是“告別”是甄別

通過美通社發(fā)布的企業(yè)新聞稿中,網絡詞語也是屢見不鮮。截止目前數據顯示,“燒腦”出現(xiàn)2次;“任性”4次;“暖男”8次;“囧” 10次; “屌絲”12次;“吐槽” 40次; “宅男” 40次;“剩男剩女” 44次;“點贊”57次;“給力” 78次;“萌” 112次;“草根”的出鏡率高達185次。

在娛樂、時尚行業(yè)的稿件中,語言多輕松愉快,善用熱詞,假如一定要中規(guī)中矩地改為老學究的一臉嚴肅狀,反而會削減原有的詞語魅力。

  • 張信哲牽手頂級人氣動漫 《秦時明月》新劇被贊“燒腦”

這個新聞稿標題中的“燒腦”一詞在科幻、懸疑電影的影評中出現(xiàn)頻率較高,簡言之,指那些需要大量思考才能看明白的電影,在此很難找到一個更合適的簡短用詞來進行替換并達到相同效果。

 

  • 途風旅游網跨界電影營銷《撒嬌女人最好命》全美首映式成功舉辦

電影 《撒嬌女人最好命》 改編自兩性暢銷書作家羅夫曼所著的愛情工具書《會撒嬌的女人最好命》,影片講述這樣一個故事:大齡粗硬直“女漢子”張慧(周迅飾)多年來一直暗戀大學同學兼同事、“蠢萌宅男”龔志強(黃曉明飾),無奈落花有意流水無情。龔志強到臺灣出差,遇到臺灣“軟妹子”蓓蓓(隋棠飾),瞬間墜入情網。

劇情介紹部分用幾個網絡詞語“女漢子”“蠢萌宅男”“軟妹子”形容主角,讓幾個關鍵人物的性格一下子躍然紙上,也省卻了大段的文字描述。

 

  • 喜馬拉雅“聲色世界杯”火熱來襲,101檔節(jié)目引領“聽”潮流

世界杯開始之后,每天都有近千條與世界杯有關的內容上傳到喜馬拉雅,一個叫“張健 Kaiser”的網友每天上傳一條5分鐘左右“吐槽”世界杯的聲音。比起一個人看球的孤單,與5000萬人分享觀球感言別有一番樂趣,如果是資深球迷,可以解讀一下梅西高難度進球的分解技術,如果是一個偽球迷,也可以在進球時刻呼喚一聲“意大利萬歲”。

“吐槽” 一詞在世界杯火熱進行時將球迷們抱怨、不滿、鄙視以及吐苦水的一面展示得淋漓盡致。輕松愉悅又伴著調侃,可謂“聲色”俱全。

 

  • 咕咚App獲“2014中國好應用”年度運動大獎

咕咚創(chuàng)始人申波表示:“獲得‘2014中國好應用’年度運動大獎,既是現(xiàn)在國內跑步熱的體現(xiàn),也是是運動社交的成功。為用戶提供更好的服務,激勵更多人參與到運動中來,咕咚 App 只是眾多助推器當中想法最多、火力最旺的一個。2015年,咕咚會讓運動社交有更多的玩法,讓‘約跑’更健康、更歡樂?!?/p>

咕咚自稱為“約跑”App。若要追根溯源的話,這詞兒的來歷似有點不堪。然而轉音變化而來的新詞卻充滿著無限的“正能量”,同時擁有與生自來的“草根”親切感,連企業(yè)在產品宣傳時也不失時機地幽自己一默:Pao前提:女性+夜晚。

Content We Love – 那些“接地氣兒”的詞兒
當然,并非所有網絡用語均適合新聞稿,若不適合大眾的基本認知、接受習慣和欣賞趣味,就不可以通過新聞稿硬塞給讀者。比如,“淘寶體”太過隨意,不適合新聞稿用語。又譬如,為了純粹地追求娛樂性和引起關注,如“碉堡了”、“蛋疼”等一些網絡用語顯得粗俗輕佻,故意惡搞,破壞了漢語的嚴謹與含蓄。

我們可以參考新華社的標準,新聞通稿中不應使用“哇噻”“媽的”等俚語、臟話、黑話等。如果在引語中不能不使用這類詞語,均應用括號加注,表明其內涵。網絡用語中對臟語進行縮略后新造的“SB”“TMD”“NB”等,也不得在報道中使用。

一句話總結:在最合適的場合使用最合適的語言。維護語言純潔性確有必要,但不能否定語言的流變;支持維護語言文字純潔性,但沒必要一刀切;網絡新詞不能照單全收,但也不能一棍子打死。取其精華,去其槽粕。Content We Love – 那些“接地氣兒”的詞兒

來源:美通社

作者:美通社 編輯部 Cathy

美通社原創(chuàng)文章,轉載請注明出處及鏈接。

原創(chuàng)文章,作者:趙曉晶,如若轉載,請注明出處:http://trenddesign.com.cn/blog/archives/10610

China-PRNewsire-300-300